《莊子》的" />
《莊子》的其他英譯者對(duì)翟理斯的譯本也有評(píng)價(jià)。華茲生認(rèn)為翟理斯“翻譯方法非常自由,不停地以其維多利亞式的陳詞濫調(diào)代替原文優(yōu)美復(fù)雜的語(yǔ)言。盡管他翻譯的腔調(diào)過于‘文’(literary),但總體來講,他還是把握了原文的意思”。[8] 據(jù)葛瑞漢講翟理斯的譯本最早發(fā)表于1889年,在文學(xué)史邊緣占有一席之地,對(duì)英美的作家奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)與亨利·米勒(Henry Miller)有一定影響。[9]
3.理雅各譯本(1891年)
理雅各(James Legge,1815—1897)是來華的傳教士。他在大學(xué)求學(xué)期間,被當(dāng)時(shí)英國(guó)的海外傳教事業(yè)吸引,志愿當(dāng)傳教士,投考希伯利神學(xué)院。他接受了兩年的神學(xué)訓(xùn)練,向倫敦教會(huì)提出申請(qǐng),要求派往中國(guó)傳教,獲得批準(zhǔn)。1840年,理雅各抵達(dá)南洋馬六甲,擔(dān)任馬六甲英華書院的校長(zhǎng)。[10] 1843年,英華書院遷到香港,理雅各仍擔(dān)任校長(zhǎng),并開始研究和英譯中國(guó)典籍。