影視:免費觀看視頻,講述了 "
[20] 莫頓的英譯文無論是整個文本還是每個寓言的翻譯與其他譯者相比都有簡化的傾向,這里暫舉一例說明。
[21] Thomas Merton,The Way of Chuang Tzu.p.234.
[22] Herbert A.Giles,Chuang Tzu:Mystic,Moralist,and Social Reformer.Shanghai:Kelly&Walsh,1926,p.434.
[23] 莫頓在《莊子之道》序言中認(rèn)為有某種類型的讀者會喜歡他直覺的翻譯方式,而這種想法不是盲目的自信,有看到莫頓手稿的人確認(rèn)喜歡他的譯文并鼓勵他出版。吳經(jīng)熊應(yīng)該是其中之一。參見Thomas Merton,The Way of Chuang Tzu.p.xii.
[24] 參見愛蓮心:《向往心靈轉(zhuǎn)化的莊子》,周熾成譯,27頁,南京,江蘇人民出版社,2004。
[25] 參見愛蓮心:《向往心靈轉(zhuǎn)化的莊子》,周熾成譯,28頁,南京,江蘇人民出版社,2004。
.