影視:免費(fèi)觀看視頻,講述了 "
[20] 莫頓的英譯文無論是整個(gè)文本還是每個(gè)寓言的翻譯與其他譯者相比都有簡(jiǎn)化的傾向,這里暫舉一例說明。
[21] Thomas Merton,The Way of Chuang Tzu.p.234.
[22] Herbert A.Giles,Chuang Tzu:Mystic,Moralist,and Social Reformer.Shanghai:Kelly&Walsh,1926,p.434.
[23] 莫頓在《莊子之道》序言中認(rèn)為有某種類型的讀者會(huì)喜歡他直覺的翻譯方式,而這種想法不是盲目的自信,有看到莫頓手稿的人確認(rèn)喜歡他的譯文并鼓勵(lì)他出版。吳經(jīng)熊應(yīng)該是其中之一。參見Thomas Merton,The Way of Chuang Tzu.p.xii.
[24] 參見愛蓮心:《向往心靈轉(zhuǎn)化的莊子》,周熾成譯,27頁,南京,江蘇人民出版社,2004。
[25] 參見愛蓮心:《向往心靈轉(zhuǎn)化的莊子》,周熾成譯,28頁,南京,江蘇人民出版社,2004。
.