-像這樣似是而非的電影,本身就具有多義性,蘊(yùn)含著寬泛的闡釋空間. 再加上偏文學(xué)性的臺(tái)詞文本里,由各種意象所傳達(dá)出的模棱兩可的“意義”,顯然更加造成翻譯上對(duì)意境轉(zhuǎn)譯的困難,最終導(dǎo)致觀影者在本來(lái)就模糊懵懂的信息接收上進(jìn)一步產(chǎn)生分歧. 所謂的詩(shī)意電影,或多或少都會(huì)呈現(xiàn)出一些意識(shí)流的傾向,導(dǎo)演把本就零散碎片化的觀念結(jié)晶融匯進(jìn)電影豐富的意象里的那一刻,實(shí)際上就已經(jīng)脫離了原初的“意義”,而從單一的觀念變成了多義的“意義”承載體. 對(duì)于觀影者而言,在信息的接收以及意象的感受上,又多是從自身的經(jīng)驗(yàn)去尋求印證,最終得出的所謂“意義”,理所當(dāng)然地充滿了狹隘的個(gè)人偏見,與導(dǎo)演、與任何人都無(wú)關(guān),只關(guān)乎自己. 就好比我現(xiàn)在所寫的這段文字,和電影基本無(wú)關(guān),反正自?shī)首詷?lè),愛咋咋地.