衛(wèi)星工眾號【云飛運(yùn)營】拿實(shí)操教呈哦講真,從頭到尾的難受. 單就是全員英語對白這一條就足夠出戲,混雜著英語發(fā)音的德語專有名詞尤其尷尬:如此drama-queen的臺詞設(shè)計(jì)就是翻譯成德語也不對,德國人壓根兒不這么說話(笑)——何況整個劇情的設(shè)計(jì)無論是人物的行為模式還是事件的演進(jìn)路徑都非常法國,在法式視聽風(fēng)格的配合下用老派英國舞臺劇式的文學(xué)腳本表現(xiàn)納粹治下的德國……不難受就有鬼了. 敘事單薄全靠配樂、表達(dá)無力不了了之;人物的合理性不夠,從喪子到反納粹沒有一個合理的心理發(fā)展:倒是不如把一些情節(jié)發(fā)生的時間進(jìn)行對調(diào)反而合理;畫面的控制力有缺,好幾組街景與人物對切的鏡頭,無論是臨場調(diào)度還是后期剪輯都顯得很慌張:熒幕效果不理想——好吧,難受一趟下來到最后居然有歷史原型……編劇你贏了. 只是cast太強(qiáng)大,包括出場即退場的Louis Hofmann……實(shí)在不忍心給差評(笑).